|
|
|
List of forums -> Your suggestions and bug reports -> ENGLISH problems and suggestions |
||
| Topic: |
|
||||
|
Administrator
|
||||
|
Dear players,
In case if you find any mistakes in English translation, please post a reply to this topic, and we'll fix the problem if it's really worth it. You suggestions are also welcome. Let's make our game better! Thank you for your help. |
||||
|
|
| Message list: |
|
|||||
|
|||||
| Message body Product: "Мясо" delivery from "Poultry farm" to "Poultry farm" stopped. realm lien I can not understand - why Equipment efficiency - 0% and an office also works on 0% http://virtonomics.com/lien/main/unit/view/2434390 ... ... It lasts a few days. |
|||||
|
|||||
|
Moderator
4
5
4
5
6
|
|||||
| Tx for the english hint.
There are existing replies to your question in the FAQ forum. |
|||||
|
|||||
|
|||||
| Owing to your progress, your qualification level in "Управление" increased. This can improve your efficiency | |||||
|
|||
|
|||
| Please note:
I would suggest that some things are not incorrectly spelled, but the prose of some of the writing doesn't quite conform for the average English speaker to understand quickly and easily. I can keep adding suggestions as needed :-) |
|||
|
|||
|
Administrator
|
|||
| mrstickball we would really appreciate ur contribution |
|||
|
|||
|
|||
| Some thoughts on correct/better English:
Office Main Page: "The indicated minimum requirements are necessary, but not enough to achieve the 100% effectiveness of the personnel. The final effectiveness is a function of three indices (number of employees, qualification of imployees and quality of computers)and has to correspond with the level of administrative load of the office." ...should be... "Indicated minimum requirements are necessary, but not sufficient to achieve 100% effectiveness of employees. Final effectiveness is a function of three variables (number of employees, qualification of employees and quality of computers) and has to correspond with the level of administrative load of the office." The line "Number of controlled subdivisions" should read something like "30 (944 employees)" instead of "30 ( 944 wrk. )". There's no need for an abbreviation here, as there is enough space. You also need to use brackets ( ) consistently. Sometimes you use spaces, sometimes you don't. Producing Industry (e.g. Mill): "The principal cause of the drop in the efficiency of the subdivision during the last upgrade was the lack of the top manager’s qualification. As of now the qualification is expected to be enough." ...should be... "The primary cause for the drop in efficiency of the subdivision during the last update, was a lack in top manager's qualification. As of now your qualification level is expected to be sufficient." You use the article "the" way too often and using the word "upgrade" here is inconsistent with the usage of "update" in other places. Store Main Page: "Your store service level is very high, however particular customers often complain about excessive obtrusiveness of store assistants." This sentence by itself is correct, but the meaning of it is totally unclear to the user. Note: Qualification and amount of employees is set to an optimal level in this store. "The principal cause of the drop in the efficiency of the subdivision during the last upgrade was law personnel efficiency. As of now the main problems with personnel are expected to have been solved." ...should be... "The primary cause of the drop in efficiency of the subdivision during the last update was low employee efficiency. As of now the main problems with employees are expected to be solved." You should stick to using the word employee instead of personnel, because otherwise you mix words with the same meaning in different places. Also at the end of the sentence you don't use past progressive, because the problem is expected to be solved in the future (the next turn). Store Location You mix "m²" and "sq.m.", another instance to be more consistent. The listing of the districts is somehow strange. "Outskirts" and "Suburb" can have the same meaning in general. The English language has about 300,000 words, which is a lot more than German for example. This results in many different words with the same meaning. "Urban fringe" and "Municipal area" are more complicated variants with the same meaning as well. Also the term "fashionable district" doesn't exist as far as I know. The list would look better this way in my opinion: 1. "Exclusive residential area" or "Villa quarter" 2. "City centre" or "Downtown" (Downtown is American English) 3. "Residential area" is fine 4. "Outskirts" is fine but can have the same meaning as "Suburb" 5. Instead of "Suburb" use "Urban fringe" or "Suburban municipality" which makes the differentiation to "Outskirts" more clear Store Marketing Page: Instead of "not less xx.xx$ per week for TV-advertising or xx in the number of contacts" write ""not less than xx.xx$ per week for TV-advertising or alternatively xx in number of contacts". Also in marketing/advertising the correct term is "reach" and not "number of contacts". Store Trade Hall: When writing "Purchase volume" you should also write "Purchase price" instead of "Purchasing price". Instead of "Price per week" just write "Price" consistent with the other two columns and instead write "Weekly city average". You write "View city market" but "Go to marketing reports". Instead use "View..." in both instances. General: "required according to the technology" should be "required according to technology level" "at the moment of update" should be "at the time of last update". I would specifically say last update here, to make it clear to new users, that this information is a review and no preview. "XXX operates with maximum efficiency" should be "XXX operates at maximum efficiency" "You can hire more workers." should be "You can hire more employees." Also be more consistent with the usage of words. You write "Number of workers" but then on the other hand you write "Qualification of employees". Use employees everywhere for consistency and better understanding. These are only very few examples as there is a LOT of improvement possible with the English version to improve game quality and give new users a better understanding of game mechanics. There are also quite a lot of spelling mistakes in the wiki and game help which do not necessarily hinder the understanding of the user, but they definitely lower the quality of the game. You should really allow a person with a higher level of English or even a native speaker to do the translation If you need help with improving the English version and there is some way I can help you work on it let me know. I study computer science and marketing and have done minor studies in law. |
|||
![]() |
|||
|
|||
|
|||
| One small thing that I've noted, Hannover is spelt Hanover. Just a small error. | |||
|
|||||
2
2
3
2
3
3
|
|||||
| System message http://virtonomics.com/mary/main/user/privat/persondata/message/system/10044764 ... "Iron ore" will soon be over at "Iron ore mine field." истощаются. |
|||||
|
|||
|
|||
| Haha, got a funny message in a store...
"Elite Your store is so comfortable, that even theives prefer to pay for what they originally planned to steal" Unfortunately there is a spelling mistake. "theives" should be "thieves" and you can remove the "that" before "even thieves". |
|||
|
|||
|
|||
| my signature looks weird.
perhaps you should give language options for signs, and yes, it's preferably english for most people. Qualification: Depending on his/her qualification level , the player can manange large and high-tech enterprises. If a player’s qualification level is not high enough, then enterprises efficiency will drop, causing expenses to grow and labor productivity to go down. As result, the expenses will grow, labour productivity, on the contrary, will go down. obvious typo, but I prefer rephrasing: The size of enterprise manageable depends on player's qualification level. If a player's qualification level is insufficient, it will reduce enterprises' efficiency and labor productivity, and increase expenses. Just keep the explanations simple, or TLDR (Too Long Didn't Read) will be the case. Financial reports > by items Financical activity >> Financial Indonesia still hasn't got a flag. It's so simple to make one, just red bar above white. Why so difficult? |
|||
![]() |
|||
|
|||
|
|||
| When I log in to the wiki I see this text as a heading "Добро пожаловать в справочную систему Виртономики!" although I am using the English version as my understanding of cyrillic letters is pretty bad ;) | |||
|
|||
|
|||
| location: my office -> qualification "If a player’s qualification level is not high enough, then enterprises efficiency will drop, causing expenses to grow and labor productivity to go down. As result, the expenses will grow, labour productivity, on the contrary, will go down." I doubt that anyone needs the 2nd sentence |
|||
|
|||||
|
|||||
| Reports/Financial reports/By items/Financical activity
1st Financical activity = Financial activity 2nd Devident = Dividend http://en.wikipedia.org/wiki/Dividend 3rd the forum link add button opens a window which is in Russian: Введите адрес ссылки: = Enter the link address: 4th the sizes of Elite interiors Factory ar also in Russian 200 рабочих мест, 500 рабочих мест etc. suggestion: add grammar check for message compose and for the forum There are lots of sites and programs for translation that can even translate whole sentences Here is one with many languages (from Russian, German, English, Italian, Spanish to Arab, Korean and Hebrew etc.) it's in Croatian but it's easy to use so it dosen't matter much It's a beta so do not rely on it too much and expect small errors in translation. http://www.rjecnik.net/ |
|||||
![]() |
|||||
|
|||
|
|||
| DONT SPAM | |||
List of forums -> Your suggestions and bug reports-> ENGLISH problems and suggestions | |
|
|

If you need help with improving the English version and there is some way I can help you work on it let me know. I study computer science and marketing and have done minor studies in law. 


